Доставка в любой регион РФ
  • Доставка перевода на дом или в офис
  • Доставка перевода к станции метро
  • Доставка перевода почтово-курьерской службой
Подробнее

Устный перевод на выставке

Устный перевод на выставке

Услуга последовательного перевода на выставках очень востребована в нашем бюро переводов. Более 7 лет мы занимаемся устными переводами на выставках в городе Москва и Московской области. С нашей помощью было проведено более 200 мероприятий. Мы осуществляем перевод на выставках в выставочном комплексе ВДНХ и Крокус Экспо.

Как правило, если Вам необходим устный перевод на выставке, стандартный вариант выглядит следующим образом:

последовательный перевод;

общая тематика;

разговорный английский.

Однако мы внимательно подходим к каждому отдельному заказы и можем организовать любые мероприятия. В нашем бюро переводов работают переводчики различных языков, которые умеют легко находить общий язык с посетителями;

четко и быстро передают важную информацию;

быстро ориентируются в ситуации;

имеют большой опыт перевода в качестве переводчика стендиста и переводчика на выставках;

имеют презентабельную внешность.        

Выставки и другие виды презентаций компании предполагают создание привлекательной формы мероприятия. В этом деле не обойтись без использования моделей яркой внешности, буквально притягивающих взгляд посетителей. В Москве мало организаций, способных предложить услуги стендиста или стендистки на выставку с отличным знанием языка которые будут подходить всем  всем вашим требованиям. Мы учтем все Ваши пожелания по поводу переводчика на выставку, а также при необходимости направим фото и краткое резюме кандидата.

Как сделать заказ?

Чтобы заказать услуги устного перевода, просим Вас заполнить Форму заказа ниже или написать нам на почту info@online-perevod24.ru. Мы согласуем с Вами точные даты и предоставим переводчика нужного языка.  Вы можете написать нам в любое время дня или ночи, мы работаем круглосуточно!

Москва ЦАО

Москва САО

Москва СВАО

Заказчик информирован:

- При плохом качестве оттисков печати, штампов, при расшифровке аббревиатур в случае неразборчивости слов-информацию должен уточнить и предоставить владелец документа.
- Переводчику необходимо сообщить в коментариях о правильно инторпретации и /или транскрипции географических и персональных данных
(иногда написание отличается)