Перевод согласия на выезд ребенка за границу
Ребенок едет за границу без одного родителя? На соревнования, экскурсию или в лагерь без родителей или собирается лететь в самолете один? Тогда Вам необходимо подготовить документы, изучить правила выезда из России и въезда в целевую страну.
Многие страны требуют не только оригинал доверенности на выезд, но еще и перевод этого документа. Такие требования существуют для того, чтобы проверить законность въезда ребенка в целевую страну, осуществляемый не против воли одного или обоих родителей.
Таможенники обращают особое внимание на путешественников, если родитель и ребенок не похожи друг на друга или отличаются по национальности, неадекватного поведения ребенка или сопровождающего, либо если одежда или другие признаки ребенка и родителя не соответствуют друг другу (дорогая одежда ребенка при невзрачном виде родителя может сигнализировать таможенникам о похищен ребенка).
Документом, подтверждающим законность выезда и въезда ребенка, является согласие на выезд от родителей, перевод которого необходим для стран, где русский язык не находится в повсеместном употреблении, так как это сокращает время прохождения границы.
Перевод согласия на выезд в страны Шенгенского соглашения:
Большинство стран не требует доверенности при въезде, так как подразумевается, что процедура оформления визы выявляет все спорные ситуации. Что же происходит на самом деле?
• Германия в 100% случаях спросит перевод на немецкий.
• Дания, Исландия, Мальта требует перевод на английский язык.
• Франция — необходимо перевести доверенность на английский или французский.
• Австрия просит перевод на немецкий или английский языки без заверения нотариусом.
• Швейцария, Лихтенштейн – строго необходим нотариально заверенный перевод на один из языков: английский, немецкий, французский, итальянский.
• Латвия также проверяет доверенность, но на латышком языке,
• Португалия зачастую требует перевод доверенности на английский или португальский.
• Словакия – лучше переведите согласие на чешский, словацкий или английский.
В Венгрии, Греции, Испании, Италии, Норвегии, Польше, Словении, Финляндии, Чехии, Эстонии, скорее всего, не будут спрашивать перевод согласия. В случае возникновения таможенниками сомнения в законности выезда ребенка за границу, придется ждать, пока иммиграционная служба найдет переводчика, свяжется с консульством и докажет законность въезда ребенка.
Перевод согласия на выезд для стран, НЕ входящих в Шенгенское соглашение.
Нотариально заверенный перевод на английский язык требуется для: Великобритании, Канады, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Вьетнама, Израиля.
Требуется НЕ нотариально заверенный перевод на английский для: Куба, Марокко, Таиланд, ЮАР, Доминиканская Республика, Индия.
Отправляясь в Хорватию, закажите перевод на хорватский или английский, а в Чили — на английский или испанский. Для Мексики переводите согласие на испанский язык, для Бразилии — на португальский, а для Туниса — на французский. На Кипре и в Болгарии зачастую не требуется перевод, однако стоит иметь доверенность на выезд в непредвиденной ситуации.
ПЕРЕВОД СОГЛАСИЯ ДЛЯ СТРАН СНГ НЕ ТРЕБУЕТСЯ
Необходимо ставить штамп апостиля на оригинал или нотариально заверенный перевод согласия на выезд ребенка для таких стран, как Бельгия, Израиль, Ирландию. Штамп ставится в течение 5 дней в Министерстве Юстиции.
Где перевести согласие на выезд?
Перевод доверенности на выезд ребенка можно осуществить в переводческих бюро. Наше переводческое бюро переводит документы и сразу же нотариально заверяет их: это экономит драгоценное время перед отъездом и гарантирует отсутствие проблем на границе. Также мы работаем в дистанционном режиме, отправляя результат перевода на электронную почту или доставляя документ курьерской службой в случае заверения нотариусом.
, .
(-). 18 21.00 ( , 18.00), ( 18.00).
. . .