Перевод свидетельства о рождении
В странах ЕС зачастую среди требований к документам для получения визы детям, въезжающих на их территорию, необходимо представление свидетельств о рождении на каждого ребенка. Даже если вы вписали ребенка в свой загранпаспорт и оформили ему собственный загранпаспорт, без документа о рождении его через границу не пропустят.
Свидетельство необходимо для подтверждения того, что именно Вы являетесь родителем этого ребенка и имеете полное право выезжать с ним за границу.
Когда нужно переводить свидетельство о рождении взрослому?
Перевод иногда необходим не только для свидетельств о рождении ребенка, но и для взрослых.
Для получения визы в случае, если вы хотите поехать к своему иностранному супругу или супруге, свидетельство должно быть переведено и заверено у нотариуса, если при въезде в целевое государство не требуется апостилирование.
Если вы хотите зарегистрировать брак с иностранцем или иностранкой на территории его (её) проживаемого государства, большинство стран требует предоставления переведенного и заверенного (либо апостилированного) свидетельства о рождении.
Также необходимо предоставлять заверенный перевод свидетельства о рождении при трудоустройстве за рубежом. В этом случае необходимо проставить апостиль на переведенный и заверенный документ.
Страны в обязательном порядке требуют заверенный перевод свидетельства при поступлении в зарубежное образовательное учреждение.
Если Вы хотите приобрести недвижимость за границей, Вам необходимо заказать заверенный перевод свидетельства о рождении.
Также при получении вида на жительства необходимо предоставить заверенный перевод документа.
Как проставляется апостиль на свидетельство о рождении?
Апостиль – это штамп, проставляемый государственными учреждениями выданном ими документе (Министерство юстиции, Министерство Иностранных Дел или Министерство образования). Апостиль подтверждает подлинность печатей и подписей на документе.
Апостиль может быть проставлен на оригинал свидетельства о рождении, на перевод свидетельства о рождении или на копию свидетельства о рождении:
1. Апостиль на оригинал свидетельства о рождении ставится там же, где это свидетельство выдавалось (ЗАГС, где было получено свидетельство о рождении).
2. Апостиль на перевод свидетельства о рождении: сначала выполняется перевод свидетельства о рождении, затем перевод нотариально заверяется и после этого на перевод проставляется апостиль.
3. Апостиль на нотариальной копии свидетельства о рождении: нотариус заверяет копию свидетельства о рождении, после чего на нее проставляет апостиль.
В течение какого времени перевод считается действительным?
У перевода свидетельства о рождении нет срока действия, если Вы не получили дубликат. Полученный дубликат переводят по необходимости, готовый и заверенный перевод также бессрочный.
На какой язык необходимо переводить свидетельство о рождении?
Для Великобритании, США, Австралии- на английский язык.
Для Германии, Австрии-на немецкий язык.
Франция- французский или английский.
Латвия, Лихтенштейн- английский/ немецкий/ французский или итальянский.
Латвия-латышский язык.
Словакия- словацкий, чешский или английский.
Наиболее актуальным для россиян остается перевод свидетельства о рождении на английский язык, который является основным языком международного общения и во многих странах имеет статус государственного. Для выезда в некоторые страны Европы, а также в государства, бывшие колониями Франции, может потребоваться перевод свидетельства о рождении на французский язык.
В нашем переводческом бюро Вы можете перевести и заверить своё свидетельство о рождении или ребенка, а также заказать срочный перевод, выполняемый в течение нескольких часов.
Заказав перевод свидетельства о рождении, Вы избавите себя от беспокойств и неприятных ситуаций на границе.
, .
(-). 18 21.00 ( , 18.00), ( 18.00).
. . .