г. Москва, Тверская 12, стр. 2
Почтовый ящик:  info@op-24.ru
0
Корзина
0 руб.

Переводы для судебных инстанций

Хит заказов
Онлайн
С доставкой
Устный перевод на судебных заседаниях
(0)
2 500 руб. / шт.
До конца акции осталось:
00дн.
00час.
00мин.

Чтобы заказать услугу Устный перевод на судебных заседаниях просим вас добавить услугу в корзину и заполнить форму заказа.

Вы также можете обсудить все детали заказа с вашим персональным менеджером, написав нам в WhatsApp по номеру +79266547015 менеджер ответит вам в течение 5 минут и согласует все детали заказа устного перевода.

Стоимость указана за час устного перевода любой языковой пары

Полное описание
Закажи перевод через WhatsApp
Отправь скан или фото документов в WhatsApp и получи скидку
Подробнее об акции
Подарок при покупке
Дарим подарок при покупке данного товара
Выбрать подарок
Переводы для судебных инстанций
Переводы для судебных инстанций
(0)
2 500 руб.
При оформлении заявки через наш сайт Вы можете отслеживать статус заказа в личном кабинет пользователя
Курьерская доставка осуществляется 7 дней в неделю с 16.00 до 21.00 (при это Вы должны оформить заказ до 16.00)
Скидки и Промокоды до 20% процентов, при больших объемах и постоянным заказчикам
По каждому переводу мы составляем отчетные документы - акты приемки-сдачи услуг

Устный перевод на судебных заседаниях


Устный перевод на судебных заседаниях -это не только перевод непосредственно в суде, но также и в отделениях полиции и на встречах с адвокатами. Работа устного переводчика состоит в том, чтобы дать возможность каждому участнику процесса понимать воспроизводимую информацию в зале судебных заседаний, во время принятия решений с адвокатами и допросов, а также при для иных судебных и следственных действий, когда необходимо обеспечить понимание информации как иностранными участниками процесса, так и русскоговорящими. Главные требования к устному переводу на судебных заседаниях – полное понимание юридической лексики.


Какие бывают виды перевода на заседаниях?

Синхронный (перевод воспроизводимой фразы с говорящим)

Последовательный (перевод законченной мысли в паузе между предложениями говорящего, которому необходимо регулярно их делать, чтобы фраза была переведена)

Перевод с листа (когда переводчик устно воспроизводит на иностранном  языке текст документа, написанный на исходном языке)


Особенности такого вида перевода

Перевод на судебных заседаниях предполагает соблюдение переводческой этики. Это значит, что переводчику необходимо тщательно подготовиться, изучить детали заседания, предусмотреть возможные темы обсуждения и тому подобное. Также устный перевод на судебных заседаниях предусматривает соблюдение полной конфиденциальности со стороны переводчика.

Когда суд назначает переводчика для участия в заседании

Суд должен обеспечить переводчика для заседания. Для этого он обращается в переводческое бюро для подбора специалиста.


Как пользоваться услугами своего переводчика на судебном заседании?

Чтобы на заседании суда по различным делам присутствовал ваш переводчик, вам необходимо подать заявку о его привлечении к участию на судебном процессе. Ходатайство подает та сторона, которой нужны услуги переводчика. Судья рассматривает личные данные специалиста и оглашает свое решение.

Оплата услуг переводчика в данном случае ложится на человека, который пригласил на заседание своего переводчика. Однако нельзя передавать или переводить деньги напрямую, необходимо это сделать через перечисление на счет государственного органа. Более подробную информацию вы найдете непосредственно в органе власти, в котором пройдет заседание.

Требования к судебному переводчику

В некоторых странах существуют отдельные профессии «судебный переводчик», а также “присяжный переводчик”. В России таких профессий не существует, поэтому должность судебного переводчика исполняет человек с высшим лингвистическим образованием, который владеет искусством последовательного и синхронного переводов. Зачастую в зале суда используется синхронный “нашептывающий” перевод.

Для точного  перевода на заседаниях суда необходим специалист, владеющий юридической, экономической, медицинской и другой узконаправленной лексикой.

Все специалисты нашего переводческого бюро имеют высшее лингвистическое или филологическое образование, а также обладают знаниями в различных отраслях науки. Поэтому вы можете быть уверены, что переводчик максимально эквивалентно и верно передаст фразы на иностранном языке.



, .

(-). 18 21.00 ( , 18.00), ( 18.00).

. . .

На этoй cтpаницe caмaя низкая цeнa нa
(по дaнным Яндекc.Мapкетa)